Suosittuja raamatunkäännöksiä
Raamattu on yksi maailman vaikutusvaltaisimmista kirjoista. Se on inspiraation, opastuksen ja lohdutuksen lähde miljoonille ihmisille. Sellaisenaan on tärkeää saada tarkat ja luotettavat Raamatun käännökset. Nykyään on saatavilla monia suosittuja raamatunkäännöksiä, joista jokainen tarjoaa oman ainutlaatuisen näkemyksensä tekstistä. Tässä käymme läpi joitakin suosituimmista raamatunkäännöksistä ja keskustelemme niiden vahvuuksista ja heikkouksista.
King James -versio (KJV)
The King James versio (KJV) on yksi laajimmin käytetyistä Raamatun käännöksistä. Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1611 ja on ollut jatkuvassa käytössä siitä lähtien. KJV tunnetaan kauniista ja runollisesta kielestä, mikä tekee siitä suosikin monien lukijoiden keskuudessa. Sitä kuitenkin kritisoidaan myös sen arkaaisesta kielestä ja joidenkin kohtien epätarkkuudesta.
Uusi kansainvälinen versio (NIV)
The Uusi kansainvälinen versio (NIV) on yksi suosituimmista nykyajan Raamatun käännöksistä. Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1978, ja sitä on sen jälkeen tarkistettu useita kertoja. NIV tunnetaan tarkkuudestaan ja selkeydestään, joten se on loistava valinta niille, jotka haluavat luotettavan käännöksen. Jotkut lukijat pitävät kielen kuitenkin liian modernia ja runollisen kauneuden puutetta.
New American Standard Bible (NASB)
The Uusi amerikkalainen standardi Raamattu (NASB) on toinen suosittu nykyaikainen Raamatun käännös. Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1971, ja sitä on sen jälkeen tarkistettu useita kertoja. NASB tunnetaan tarkkuudestaan ja alkuperäisen tekstin kirjaimellisesta käännöksestä, joten se on loistava valinta niille, jotka haluavat luotettavan käännöksen. Jotkut lukijat pitävät kieltä kuitenkin liian muodollisena ja runollisen kauneuden puutetta.
Johtopäätös
Raamattu on tärkeä opastuksen ja lohdutuksen lähde monille ihmisille. Sellaisenaan on tärkeää saada tarkat ja luotettavat Raamatun käännökset. Nykyään on saatavilla monia suosittuja raamatunkäännöksiä, joista jokainen tarjoaa oman ainutlaatuisen näkemyksensä tekstistä. King James Version, New International Version ja New American Standard Bible ovat eräitä suosituimmista käännöksistä, joista jokaisella on omat vahvuutensa ja heikkoutensa. Lopulta sinulle paras käännös riippuu henkilökohtaisista mieltymyksistäsi.
Niin monen kanssa Raamatun käännökset on vaikea tietää, mikä niistä sopii sinulle. Saatat ihmetellä, mikä kussakin käännöksessä on ainutlaatuista ja miksi ja miten ne luotiin. Katso yksi Raamatun jae kussakin näistä versioista. Vertaa tekstiä ja tutustu käännöksen alkuperään. Nämä kaikki sisältävät vain tavallisen protestanttisen kirjat kaanoni , ilman Apokryfi sisältyy katoliseen kaanoniin.
Uusi kansainvälinen versio (NIV)
Hebrews 12:1 'Koska siis meitä ympäröi niin suuri pilvi todistajia, heittäkäämme pois kaikki, mikä estää, ja synti, joka niin helposti sotkeutuu, ja juoksekaamme sinnikkisesti meille määrätty kilpailu.'
NIV:n kääntäminen aloitettiin vuonna 1965, kun usean uskontokunnan kansainvälinen tutkijaryhmä kokoontui Palos Heightsiin Illinoisiin. Tavoitteena oli luoda tarkka, selkeä ja arvokas käännös, jota voidaan käyttää erilaisissa tilanteissa liturgiasta opetukseen ja yksityiseen lukemiseen. Niiden tavoitteena oli ajatus-ajatukselta käännös alkuperäisistä teksteistä korostaen kontekstuaalista merkitystä eikä kunkin sanan kirjaimellista käännöstä. Se julkaistiin vuonna 1973, ja sitä päivitetään säännöllisesti, mukaan lukien vuosina 1978, 1984 ja 2011. Valiokunta kokoontuu vuosittain pohtimaan muutoksia.
King James -versio (KJV)
Heprealaiskirje 12:1 Sentähden, koska meitäkin ympäröi niin suuri pilvi todistajia, jättäkäämme syrjään kaikki painot ja synti, joka meitä niin helposti vaivaa, ja juoksekaamme kärsivällisesti edessämme oleva kilpailu. .'
Englannin kuningas James I julkaisi tämän käännöksen englanninkielisille protestanteille vuonna 1604. Noin 50 hänen aikansa parasta raamatuntutkijaa ja lingvistiä käytti seitsemän vuotta käännöksen parissa, joka oli vuoden 1568 piispan Raamatun versio. Se on majesteettinen. tyyliin ja se käytti täsmällistä käännöstä parafrasoinnin sijaan. Sen kieli voi kuitenkin tuntua vanhentuneelta ja vähemmän lähestyttävältä joillekin lukijoille nykyään.
Uusi King James -versio (NKJV)
Heprealaiskirje 12:1 'Sen tähden mekin, koska meitä ympäröi niin suuri pilvi todistajia, jättäkäämme syrjään kaikki painot ja synti, joka niin helposti saa meidät ansaan, ja juoskaamme kestävinä edessämme oleva kilpailu. .'
Thomas Nelson Publishers tilasi tämän täysin uuden, nykyaikaisen käännöksen työskentelyn vuonna 1975, ja se valmistui vuonna 1983. Noin 130 raamatuntutkijaa, kirkon johtajaa ja maallikkokristityä pyrki tuottamaan kirjaimellisen käännöksen, joka säilytti alkuperäisen KJV:n puhtauden ja tyylillisen kauneuden. nykykieltä käyttäessään. He käyttivät parasta saatavilla olevaa kielitieteen, tekstintutkimuksen ja arkeologian tutkimusta.
New American Standard Bible (NASB)
Hebrews 12:1 'Koska siis meillä on niin suuri pilvi todistajia ympärillämme, niin jättäkäämme myös pois kaikki rasitteet ja synti, joka meidät niin helposti kietoutuu, ja juokskaamme kestävinä edessämme oleva kilpailu.'
Tämä käännös on toinen kirjaimellinen sanasta sanaan käännös, joka oli omistettu olemaan uskollinen alkuperäisille lähteille, kieliopillisesti oikea ja ymmärrettävä. Se käyttää moderneja idioomeja siellä, missä niitä tarvitaan välittämään merkitys selkeästi. Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1971 ja päivitetty versio julkaistiin vuonna 1995.
Uusi elävä käännös (NLT)
Hebrews 12:1 'Koska siis meitä ympäröi niin suuri joukko uskon elämän todistajia, poistakaamme kaikki meitä hidastavat painot, erityisesti synnin, joka niin helposti estää edistymistämme.'
Tyndale House Publishers julkaisi New Living Translationin (NLT) vuonna 1996, Elävän Raamatun versio. Kuten monet muut käännökset, sen tuottaminen kesti seitsemän vuotta. Tavoitteena oli välittää muinaisten tekstien merkitys mahdollisimman tarkasti nykyajan lukijalle. Yhdeksänkymmentä raamatuntutkijaa teki töitä tehdäkseen tekstistä tuoreemman ja luettavamman välittäen kokonaisia ajatuksia arkikielellä sen sijaan, että olisivat kääntäneet sana sanalta.
Englanninkielinen standardiversio (ESV)
Hebrews 12:1 'Koska siis meitä ympäröi niin suuri pilvi todistajia, niin jättäkäämme myös pois kaikki painot ja synti, joka on niin tiukasti kiinni, ja juoskaamme kestävinä edessämme oleva kilpailu.'
Englanninkielinen standardiversio (ESV) julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2001, ja sitä pidetään 'olennaisesti kirjaimellisena' käännöksenä. Sata tutkijaa valmisti sen perustuen uskollisuuteen historialliselle ortodoksiselle tekstille. He syventyivät masoreettisen tekstin merkityksiin tutkien Kuolleenmeren kääröjä ja muita lähteitä. Siinä on laajat alaviitteet, joissa selitetään, miksi tekstivalinnat tehtiin. He kokoontuvat viiden vuoden välein keskustelemaan tarkistuksista.
