Mikä on Septuaginta (LXX)?
Septuaginta (LXX) on muinaisen kreikan käännös heprealaisesta Raamatusta, joka tunnetaan myös nimellä Vanha testamentti. Sen tuotti 3. vuosisadalla eaa. ryhmä juutalaisia tutkijoita, ja se on vanhin säilynyt versio heprealaisesta Raamatusta. Septuaginta on tärkeä lähde juutalaisuuden ja kristinuskon kehityksen ymmärtämisessä, koska se sisältää monia kirjoja, joita ei löydy heprealaisesta Raamatusta.
Septuagintan historia
Septuaginta kirjoitettiin alun perin koine-kreikaksi, joka on Välimeren alueen yleinen kieli 300-luvulla eaa. Sen tilasi Egyptin Aleksandrian juutalainen yhteisö, ja se valmistui 2. vuosisadalla eaa. Varhaiskristityt käyttivät laajalti Septuagintaa, ja se oli Uuden testamentin ensisijainen lähde.
Septuagintan merkitys
Septuaginta on tärkeä lähde juutalaisuuden ja kristinuskon kehityksen ymmärtämiselle. Se sisältää monia kirjoja, joita ei löydy heprealaisesta Raamatusta, mukaan lukien apokryfit, jotka ovat kirjoja, joita ei hyväksytty osaksi heprealaista Raamattua. Septuaginta sisältää myös kirjoja, jotka myöhemmin hyväksyttiin heprealaiseen Raamattuun, kuten Danielin kirja.
Johtopäätös
Septuaginta on antiikin kreikkalainen käännös heprealaisesta Raamatusta, joka tunnetaan myös nimellä Vanha testamentti. Sen tuotti 3. vuosisadalla eaa. ryhmä juutalaisia tutkijoita, ja se on vanhin säilynyt versio heprealaisesta Raamatusta. Septuaginta on tärkeä lähde juutalaisuuden ja kristinuskon kehityksen ymmärtämisessä, koska se sisältää monia kirjoja, joita ei löydy heprealaisesta Raamatusta.
Septuaginta (lausutaansyys-TOO-uh-jint) on kreikkalainen käännös juutalaisista kirjoituksista, joka valmistui joskus 300-200 eaa.
sanaSeptuaginta(lyhennetty LXX) tarkoittaa 'seitsemänkymmentä' latinaksi ja viittaa 70 (tai tarkemmin sanottuna, 72) juutalaiseen tutkijaan, jotka oletettavasti työskentelivät käännöksen parissa. Kirjan alkuperästä on olemassa monia muinaisia legendoja, mutta nykyaikaiset raamatuntutkijat ovat päättäneet, että teksti on tuotettu Aleksandriassa Egyptissä ja päättynyt Ptolemaios Philadelphuksen hallituskaudella.
Vaikka jotkut väittävät, että Septuaginta käännettiin sisällytettäväksi kuuluisaan Aleksandrian kirjastoon, todennäköisemmin tarkoituksena oli toimittaa kirjoituksia juutalaisille, jotka olivat hajallaan Israelista muinaiseen maailmaan.
Vuosisatojen kuluessa seuraavat juutalaisten sukupolvet olivat unohtaneet kuinka lukea hepreaa, mutta he osasivat lukea kreikkaa. Kreikasta oli tullut muinaisen maailman yhteinen kieli valloitusten ja hellenoivaa tehnyt Aleksanteri Suuri. Septuaginta on kirjoitettu sisäänkoine(yleinen) kreikka, jokapäiväinen kieli, jota juutalaiset käyttivät pakanoiden kanssa.
Septuagintan sisältö
Septuaginta sisältää 39 kanonisia kirjoja -ltaVanha testamentti. Se sisältää kuitenkin myös useita sen jälkeen kirjoitettuja kirjoja Malachi ja ennenUusi testamentti. juutalaiset ja protestantit älä pidä näitä kirjoja Jumalan innoittamana mutta ne sisällytettiin historiallisista tai uskonnollisista syistä.
Jerome (340-420 jKr), varhainen Raamatun tutkija, kutsui näitä ei-kanonisia kirjoja Apokryfi , joka tarkoittaa 'piilotettuja kirjoituksia'. Niihin kuuluvat Judith, Tobit, Baruk, Sirak (tai Ecclesiasticus), Salomon viisaus, 1 Makkabia, 2 Makkabeaa, kaksi Esdrasin kirjaa, lisäyksiä Esterin kirja , lisäyksiä Danielin kirja ja Manassen rukous.
Septuaginta menee Uuteen testamenttiin
Ajankohtaan mennessä Jeesus Kristus , Septuaginta oli laajalti käytössä kaikkialla Israelissa ja sitä luettiin synagogissa. Jotkut Jeesuksen lainauksista Vanhasta testamentista näyttävät olevan samaa mieltä Septuaginta kanssa, kuten Markus 7:6-7 , Matteus 21:16 , ja Luukas 7:22 .
Oppineet Gregory Chirichigno ja Gleason Archer väittävät, että Septuaginta lainataan 340 kertaa Uudessa testamentissa, kun taas vain 33 lainausta perinteisestä heprealaisesta Vanhasta testamentista.
The apostoli Paavalin Kieleen ja tyyliin vaikutti Septuaginta. Muut apostolit lainasivat sitä myös Uuden testamentin kirjoituksissaan. Nykyajan Raamatun kirjojen järjestys perustuu Septuagintaan.
Septuaginta hyväksyttiin alkuaikojen Raamatuksi kristillinen kirkko , mikä johti siihen, että ortodoksiset juutalaiset arvostelivat uutta uskoa. He väittivät muunnelmia tekstistä, kuten Jesaja 7:14 johti virheelliseen oppiin. Tuossa väitetyssä kohdassa heprealainen masoreettinen standarditeksti käännetään 'nuoreksi naiseksi', kun taas Septuaginta tarkoittaa 'neitsyttä', joka synnyttää Vapahtajan.
Kuinka Septuaginta vaikutti kristilliseen ajatteluun
Siitä huolimatta Septuaginta vaikutti voimakkaasti kristilliseen ajatteluun. Kun heprealaiset kirjailijat käyttivät yleistä kreikan kieltä kääntäessään kirjoituksia, luonnollinen seuraus oli, että kreikkalaiset ajattelu- ja ilmaisumuodot alkoivat vaikuttaa syvästi juutalaisyhteisöön. Jotkut heprean kielessä rajoitetut termit ja ideat laajenivat sivistyneen ja rikkaan kreikan sanaston kautta. The neljä evankeliumia Ne kirjoitettiin alun perin kreikaksi, ja Jeesuksen viestit levisivät ensin kaikkialle kreikankieliseen yhteisöön. Siten Septuagintan kieli vaikutti varhaiskristilliseen kirkkoon merkittävästi.
Nykyään alkuperäisestä Septuagintasta on olemassa vain 20 papyrustekstiä. The Kuolleenmeren kääröt , löydetty vuonna 1947, sisälsi osia Vanhan testamentin kirjoista. Kun näitä asiakirjoja verrattiin Septuagintaan, erot havaittiin vähäisiksi, kuten kirjainten tai sanojen pudonneet tai kielioppivirheet.
Nykyaikaisissa raamatunkäännöksissä, kuten Uusi kansainvälinen versio ja Englanninkielinen vakioversio , tutkijat käyttivät ensisijaisesti heprealaisia tekstejä ja kääntyivät Septuagintaan vain vaikeiden tai epäselvien kohtien yhteydessä.
Miksi Septuaginta on tärkeä tänään
Kreikkalainen Septuaginta tutustutti pakanat juutalaisuuteen ja Vanhaan testamenttiin. Yksi todennäköinen tapaus on Magi , joka luki ennustukset ja käytti niitä vieraillakseen Messiaan, Jeesuksen Kristuksen, luona.
Jeesuksen ja apostolien lainauksista Septuagintasta voidaan kuitenkin päätellä syvempi periaate. Jeesus halusi käyttää tätä käännöstä puhumissaan lainauksissaan, samoin kuin kirjoittajat, kuten Paavali, Peter ja James.
Septuaginta oli ensimmäinen Raamatun käännös yleisesti käytetylle kielelle, mikä tarkoittaa, että huolelliset nykyajan käännökset ovat yhtä laillisia. Kristittyjen ei tarvitse opetella kreikkaa tai hepreaa päästäkseen käsiksi Jumalan sanaan.
Voimme luottaa siihen, että Raamatumme, tämän ensimmäisen käännöksen jälkeläisiä, ovat tarkkoja käännöksiä alkuperäisistä kirjoituksista, jotka ovat saaneet vaikutteita Pyhä Henki . Paavalin sanoin:
Koko Raamattu on Jumalan hengittämää, ja se on hyödyllinen opettamiseen, nuhtelemiseen, ojennukseen ja vanhurskauden kasvattamiseen, jotta Jumalan ihminen olisi täysin varusteltu jokaiseen hyvään tekoon. (2 Timoteukselle 3:16-17, NIV )
Lähteet
- Vanhan testamentin lainaukset Uudessa testamentissa: täydellinen tutkimus.Gregory Chirichigno ja Gleason L. Archer.
- International Standard Bible Encyclopedia.James Orr, päätoimittaja.
- Smithin Raamatun sanakirja.William Smith.
- Raamatun almanakka.J.I. Packer, Merrill C. Tenney, William White Jr.