Pikakatsaus raamatunkäännöksiin
Raamattu on yksi historian vaikutusvaltaisimmista kirjoista, ja sen käännökset ovat auttaneet levittämään sen opetuksia ympäri maailmaa. Raamatun käännökset ovat välttämättömiä Raamatun sanoman ymmärtämiseksi ja sen saattamiseksi kaikkien kulttuurien ja kielten ihmisten ulottuville.
Raamatun käännöstyypit
On olemassa useita tyyppejä Raamatun käännökset saatavilla, jokaisella on omat etunsa ja haittansa. Yleisimmät tyypit ovat:
- Kirjaimelliset käännökset , jotka yrittävät pysyä uskollisena Raamatun alkuperäiselle kielelle.
- Dynaamiset käännökset , jotka yrittävät välittää alkuperäisen kielen merkityksen nykyaikaisemmin ja ymmärrettävämmin.
- Parafrasoidut käännökset , jotka yrittävät tehdä Raamatusta helpompi lukea ja ymmärtää.
Raamatun käännöksen valinta
Kun valitset a Raamatun käännös , on tärkeää harkita, mihin tarkoitukseen sitä käytetään. Esimerkiksi kirjaimellinen käännös voi sopia paremmin Raamatun syvälliseen tutkimiseen, kun taas dynaaminen tai parafraasoitu käännös voi olla parempi Raamatun lukemiseen ja ymmärtämiseen yleisemmässä mielessä.
Johtopäätös
Raamatun käännökset ovat välttämättömiä Raamatun sanoman ymmärtämiselle ja arvostamiselle. Käännöstä valittaessa on tärkeää ottaa huomioon, mihin tarkoitukseen sitä käytetään. Oikealla käännöksellä voi nauttia ja tutkia Raamattua vuosia.
Sanon heti tämän: aiheesta voisin kirjoittaa paljon Raamatun käännökset . Olen tosissani -- olisit yllättynyt valtavasta tiedon määrästä, joka on saatavilla käännösteorioista, eri Raamatun versioiden historiasta, teologisista seurauksista, jotka johtuvat siitä, että Jumalan sanasta on saatavilla erilliset versiot julkiseen käyttöön, ja paljon muuta.
Jos pidät sellaisista asioista, voin suositella erinomaista e-kirjaa nimeltä Raamatun käännöserot . Sen on kirjoittanut yksi entisistä yliopistoprofessoreistani nimeltä Leland Ryken, joka on nero ja vain sattuu olemaan osa englanninkielisen standardiversion käännöstiimiä. Joten voit pitää hauskaa sen kanssa, jos haluat.
Toisaalta, jos haluat lyhyen, peruskatsauksen joihinkin tärkeimpiin raamatunkäännöksiin nykyään – ja jos haluat jotain, jonka on kirjoittanut ei-nero, kuten minä – niin jatka lukemista.
Käännöstavoitteet
Yksi virheistä, joita ihmiset tekevät ostaessaan raamatunkäännöksen, on sanoa: 'Haluan kirjaimellisen käännöksen.' Totuus on, että jokaista Raamatun versiota markkinoidaan kirjaimellisena käännöksenä. Tällä hetkellä markkinoilla ei ole raamattuja, joita mainostettaisiin 'ei kirjaimellisina'.
Meidän on ymmärrettävä, että eri raamatunkäännöksillä on erilaisia käsityksiä siitä, mitä pitäisi pitää 'kirjaimellisena'. Onneksi on vain kaksi pääasiallista lähestymistapaa, joihin meidän on keskityttävä: sanasta sanaan käännökset ja ajatellut käännökset.
Sanasta sanaan -käännökset ovat melko itsestään selviä – kääntäjät keskittyivät muinaisten tekstien jokaiseen yksittäiseen sanaan, tulkitsivat, mitä nämä sanat tarkoittivat, ja yhdistivät ne sitten yhteen muodostaen ajatuksia, lauseita, kappaleita, lukuja, kirjoja ja niin edelleen. päällä. Näiden käännösten etuna on, että niissä kiinnitetään huolellisesti huomiota jokaisen sanan merkitykseen, mikä auttaa säilyttämään alkuperäisten tekstien eheyden. Haittapuolena on, että näitä käännöksiä voi joskus olla vaikeampi lukea ja ymmärtää.
Ajattelevat käännökset keskittyvät enemmän alkuperäisten tekstien eri lauseiden täydelliseen merkitykseen. Yksittäisten sanojen eristämisen sijaan nämä versiot yrittävät vangita alkuperäisen tekstin merkityksen alkuperäisillä kielillään ja kääntää sen sitten nykyaikaiseksi proosaksi. Etuna on, että nämä versiot ovat tyypillisesti helpompia ymmärtää ja tuntua nykyaikaisemmilta. Haittapuolena on, että ihmiset eivät aina ole varmoja lauseen tai ajatuksen tarkasta merkityksestä alkuperäisillä kielillä, mikä voi johtaa erilaisiin käännöksiin nykyään.
Tässä on hyödyllinen kaavio, jonka avulla voit tunnistaa, missä eri käännökset kuuluvat sanasta sanaan ja ajateltuna.
Tärkeimmät versiot
Nyt kun ymmärrät eri käännöstyypit, korostetaan nopeasti viisi tärkeintä nykyään saatavilla olevaa Raamatun versiota.
- King James -versio (KJV). Tämä käännös edustaa kultastandardia monille ihmisille, ja se on varmasti vanhin nykyään saatavilla olevista suurista versioista – alkuperäinen KJV debytoi vuonna 1611, vaikka siihen on tehty suuria muutoksia sen jälkeen. KJV kuuluu käännösspektrin sanasta sanaan -päähän, ja monet pitävät sitä 'kirjaimellisempi' versio Jumalan sanasta kuin nykyaikaisemmat käännökset.
Henkilökohtainen mielipiteeni on, että King James -versio auttoi mullistamaan englannin kielen ja tasoitti tietä monille ihmisille kokea Jumalan sana itse – mutta se on vanhentunut. KJV:n sanamuoto kuulostaa arkaaiselta nykymaailmassa, ja toisinaan tekstin merkityksen tulkitseminen voi olla lähes mahdotonta, kun otetaan huomioon kielemme 400 vuoden aikana kokeneet suuret muutokset.
Täällä on Johannes 1 King James -versiossa . - Uusi King James -versio (NKJV). Thomas Nelson julkaisi New King James -version vuonna 1982, ja sen oli tarkoitus olla alkuperäisen KJV:n nykyaikaisempi ilmaus. Tavoitteena oli luoda käännös, joka säilytti KJV:n sananmukaisen eheyden, mutta oli helpompi lukea ja ymmärtää. Tämä käännös oli suurelta osin menestys. NKJV on todella moderni käännös, joka tekee hyvää työtä korostaen edeltäjänsä parhaat puolet.
Täällä on Johannes 1 uudessa King James -versiossa . - Uusi kansainvälinen versio (NIV). NIV on ylivoimaisesti myydyin raamatunkäännös viime vuosikymmeninä, ja hyvästä syystä. Kääntäjät päättivät keskittyä selkeyteen ja luettavuuteen NIV:n avulla, ja he tekivät suurelta osin mestarillisen työn viestiäkseen alkuperäisten kielten ajateltuja merkitykset nykypäivän ymmärrettävällä tavalla.
Monet ihmiset ovat arvostelleet NIV:n viimeaikaisia muutoksia, mukaan lukien vaihtoehtoinen versio nimeltä TNIV, joka sisälsi sukupuolineutraalin kielen ja josta tuli erittäin kiistanalainen. Zondervanin julkaisema NIV näyttää saavuttaneen paremman tasapainon vuoden 2011 versiossa, joka sisältää sukupuolineutraalin sävyn ihmisille (kuten 'ihmiskunta' sanan 'ihmiskunnan' sijaan), mutta se ei muuta tyypillistä maskuliinista kieltä. sovelletaan Jumalaan Raamatussa.
Täällä on John 1 uudessa kansainvälisessä versiossa . - New Living Translation (NLT). Julkaisi alun perin vuonna 1966 Tyndale House (nimetty kääntäjä William Tyndale ), NLT on ajateltu käännös, joka tuntuu selvästi erilaiselta kuin NIV. NLT-käännös tuntuu erittäin epävirallliselta, kun luen sitä - melkein kuin lukisin jonkun tiivistelmää raamatuntekstistä. Tästä syystä katson yleensä NLT:tä, kun tunnen olevani hämmentynyt tekstin merkityksestä, mutta en käytä sitä jokapäiväiseen opiskeluun.
Täällä on Johannes 1 New Living -käännöksessä . - Holman Christian Standard Bible (HCSB). HCSB on suhteellisen uusi käännös, joka julkaistiin vuonna 1999. Se on hieman vallankumouksellinen, koska se yrittää kuroa umpeen sanasta sanaan -käännöksen ja ajattelun välillä. Pohjimmiltaan kääntäjät käyttivät enimmäkseen sanakohtaisia käännöksiä, mutta kun tiettyjen sanojen merkitys ei ollut heti selvä, he siirtyivät ajattelun filosofiaan.
Tuloksena on Raamatun versio, joka pysyy uskollisena tekstin eheydelle, mutta vertautuu myös NIV:hen ja NLT:hen luettavuuden suhteen.
(Paljastus: päivätyöni aikana työskentelen LifeWay Christian Resourcesissa, joka julkaisee HCSB:tä. Tämä ei ole vaikuttanut arvostukseeni versiota kohtaan, mutta halusin saada sen pöydälle.)
Täällä on Johannes 1 Holman Christian Standard Biblessä . - Englanninkielinen standardiversio (ESV). ESV on uusin suuri käännös, joka julkaistiin vuonna 2001. Se kallistuu enemmän sanasta sanaan -spektriin ja on nopeasti tullut suosituksi pastorien ja teologien keskuudessa, jotka arvostavat ajatusta pysyä uskollisena muinaisille teksteille niiden alkuperäisellä kielellä. ESV:llä on myös kirjallinen laatu, jota monilta muilta käännöksiltä puuttuu – se auttaa usein Raamatun tuntemaan enemmän suuren kirjallisuuden teokselta kuin jokapäiväisen elämän käsikirjalta.
Täällä on John 1 englanninkielisessä vakioversiossa .
Tämä on lyhyt katsausni. Jos jokin yllä olevista käännöksistä erottuu kiinnostavana tai houkuttelevana, suosittelen kokeilemaan sitä. Mene BibleGateway.com ja vaihda suosikkisäkeidesi käännöksiä saadaksesi käsityksen niiden välisistä eroista.
Ja mitä tahansa teetkin, jatka lukemista!
