Mikä oli Raamatun alkuperäinen kieli?
Raamattu on yksi maailman vaikutusvaltaisimmista kirjoista, ja sen alkuperäinen kieli on herättänyt paljon keskustelua. Raamatun alkuperäinen kieli uskotaan olevan heprea, aramea ja kreikka.
heprealainen
Vanha testamentti kirjoitettiin hepreaksi, joka oli muinaisten israelilaisten kieli. Uskotaan, että suurin osa Vanhasta testamentista on kirjoitettu hepreaksi, ja jotkut osat kirjoitettiin arameaksi.
aramea
Aramea on seemiläinen kieli, jota juutalaiset puhuivat Jeesuksen aikana. Se oli juutalaisten kieli Jeesuksen aikana, ja sitä käytettiin joissakin Vanhan testamentin osissa.
kreikkalainen
Uusi testamentti kirjoitettiin kreikaksi, joka oli Rooman valtakunnan kieli. Kreikka oli Rooman valtakunnan koulutettujen luokkien kieli, ja se oli Uuden testamentin kirjoittajien kieli.
Tiivistettynä, Raamatun alkuperäinen kieli uskotaan olevan heprea, aramea ja kreikka. Jokaisella kielellä on omat ainutlaatuiset ominaispiirteensä ja vivahteensa, ja jokainen on edistänyt Raamatun rikkautta.
Raamattu alkoi hyvin primitiivisellä kielellä ja päättyi kieleen, joka oli vieläkin hienostuneempi kuin englanti.
Raamatun kielihistoria sisältää kolme kieltä: heprealainen ,koinetai yleinen kreikka ja aramea. Vuosisatojen aikana, ettäVanha testamenttiHeprean kieli kuitenkin kehittyi sisältämään ominaisuuksia, jotka helpottivat lukemista ja kirjoittamista.
Mooses istui kirjoittamaan ensimmäiset sanat Pentateukki , vuonna 1400 eaa., Vasta 3000 vuotta myöhemmin, 1500-luvulla eKr., koko Raamattu käännettiin englanniksi, joten asiakirjasta tuli yksi vanhimmista olemassa olevista kirjoista. Iästään huolimatta kristityt pitävät Raamattua ajankohtaisena ja merkityksellisenä, koska se on inspiroitua Jumalan Sanaa .
Heprea: Vanhan testamentin kieli
Heprea kuuluu seemiläiseen kieliryhmään, hedelmällisen puolikuun muinaisten kielten perheeseen, johon kuului akkadin murre. Nimrod Mooseksen kirjassa 10 ; ugaritilainen, kanaanilaisten kieli; ja aramea, jota käytetään yleisesti Persian valtakunnassa.
Heprea kirjoitettiin oikealta vasemmalle ja koostui 22 konsonantista. Varhaimmassa muodossaan kaikki kirjaimet kulkivat yhdessä. Myöhemmin lisättiin pisteitä ja ääntämismerkkejä helpottamaan lukemista. Kielen edetessä lisättiin vokaalit selventämään sanoja, jotka olivat tulleet epäselviksi.
Heprean virkkeen rakentaminen voi asettaa ensin verbin, jonka jälkeen substantiivi tai pronomini ja objektit. Koska tämä sanajärjestys on niin erilainen, heprealaista lausetta ei voida kääntää sanasta sanaan englanniksi. Toinen vaikeus on se, että heprealainen sana saattaa korvata yleisesti käytetyn lauseen, jonka lukijan oli tiedettävä.
Eri heprean murteet toivat vieraita sanoja tekstiin. Esimerkiksi, Genesis sisältää joitain egyptiläisiä ilmaisuja Joshua , Tuomarit , ja Ruth sisältää kanaanilaisia termejä. Jotkut profeetallisia kirjoja käyttää babylonialaisia sanoja, jotka ovat saaneet vaikutteita maanpaosta.
Harppaus selkeyden suhteen tuli päätökseen Septuaginta , 200 eaa. heprealaisen Raamatun käännös kreikaksi. Tämä teos sisälsi 39 Vanhan testamentin kanonista kirjaa sekä joitain sen jälkeen kirjoitettuja kirjoja Malachi ja ennenUusi testamentti. Kun juutalaiset hajaantuivat Israelista vuosien varrella, he unohtivat lukea hepreaa, mutta osasivat lukea kreikkaa, sen päivän yleistä kieltä.
Kreikka avasi Uuden testamentin pakanoille
Kun raamatunkirjoittajat alkoivat kirjoittaa evankeliumit ja kirjeitä , he hylkäsivät heprean ja kääntyivät aikansa suosittuun kieleen,koinetai tavallinen kreikka. Kreikka oli yhdistävä kieli, joka levisi Aleksanteri Suuren valloitusten aikana. Hänen halunsa oli hellenisoida tai levittää kreikkalaista kulttuuria kaikkialle maailmaan. Aleksanterin valtakunta kattoi Välimeren, Pohjois-Afrikan ja osia Intiasta, joten kreikan käytöstä tuli hallitseva.
Kreikkaa oli helpompi puhua ja kirjoittaa kuin hepreaa, koska se käytti täydellisiä aakkosia, mukaan lukien vokaalit. Siinä oli myös rikas sanavarasto, joka mahdollisti tarkat merkityssävyt. Esimerkkinä kreikkalainen neljä eri sanaa rakkaudelle käytetään Raamatussa.
Lisäetuna oli se, että kreikkalaiset avasivat Uuden testamentin pakanoille eli ei-juutalaisille. Tämä oli erittäin tärkeää evankelioinnissa, koska kreikka antoi pakanoiden lukea ja ymmärtää evankeliumit ja kirjeet itse.
Aramea lisäsi makua Raamattuun
Vaikka aramea ei olekaan suuri osa Raamatun kirjoittamista, sitä käytettiin useissa Raamatun osissa. Arameaa käytettiin yleisesti Persian valtakunnassa; Pakotuksen jälkeen juutalaiset toivat aramean takaisin Israeliin, missä siitä tuli suosituin kieli.
Heprealainen Raamattu käännettiin arameaksi, nimeltään Targum, toisella temppelikaudella, joka alkoi vuodesta 500 eaa. vuoteen 70 jKr. Tämä käännös luettiin synagogissa ja sitä käytettiin opetuksessa.
Alun perin arameaksi ilmestyneet Raamatun kohdat ovat Daniel 2-7; Ezra 4-7; ja Jeremiah 10:11. Uudessa testamentissa on myös arameankielisiä sanoja:
- Talitha hiekka('Neito tai pikkutyttö, nouse!') Mark 5:41
- Epaphatha('Avataan') Markus 7:34
- Eli, Eli, anna minun sanoa(Jeesuksen huuto ristiltä: 'Jumalani, Jumalani, miksi hylkäsit minut?') Markus 15:34, Matthew 27:46
- Abba('Isä') roomalaiset 8:15; Galatians 4:6
- Maranatha('Herra, tule!') 1 Korinttilaisille 16:22
Käännökset englanniksi
Rooman valtakunnan vaikutuksesta varhainen kirkko otti latinan viralliseksi kielekseen. Vuonna 382 jKr., paavi Damasus I tilasi Jerome latinankielisen Raamatun tuottamiseksi. Työskentely luostarista Betlehem , hän käänsi ensin Vanhan testamentin suoraan hepreasta, mikä vähensi virheiden mahdollisuutta, jos hän olisi käyttänyt Septuagintaa. Hieronymuksen koko Raamattu, jota kutsuttiin Vulgataksi, koska hän käytti tuon ajan yleistä puhetta, ilmestyi noin vuonna 402 jKr.
Vulgata oli virallinen teksti lähes 1000 vuoden ajan, mutta nuo Raamatut kopioitiin käsin ja olivat erittäin kalliita. Sitä paitsi suurin osa tavallisista ihmisistä ei osannut lukea latinaa. Ensimmäisen täydellisen englanninkielisen Raamatun julkaisi John Wycliffe vuonna 1382 tukeutuen pääasiassa Vulgataan sen lähteenä. Sitä seurasi Tyndale käännös noin 1535 ja Coverdale Vuonna 1535. Uskonpuhdistus johti käännösten tulvaan sekä englanniksi että muille paikallisille kielille.
Nykyään yleisesti käytössä olevia englanninkielisiä käännöksiä ovat mm King James versio , 1611; American Standard Version, 1901; Revised Standard Version, 1952; Elävä Raamattu, 1972; Uusi kansainvälinen versio , 1973; Tänään englanninkielinen versio (Good News Bible), 1976; Uusi King James -versio, 1982 ; ja Englanninkielinen vakioversio , 2001.
Lähteet
- Raamatun almanakka; J.I. Packer, Merrill C. Tenney; William White Jr., toimittajat
- Kuinka päästä Raamattuun; Stephen M. Miller
- christiancourier.com
- jewishencyclopedia.com
- historyworld.net